
Covers as Translations, Pt. 2: The Rolling Stones
Women’s covers of Rolling Stones’ songs demonstrate the practice of singers covering a previous cover rather than the original version of a song.
There is no historical or geographical limit on what can be covered. There is no restriction on the style or genre of song or singing.
Women’s covers of Rolling Stones’ songs demonstrate the practice of singers covering a previous cover rather than the original version of a song.
Translations and cover songs raise many of the same questions. This post (and playlist) looks at how young women transformed Beatles songs on their debut albums.
Carrie Jacobs-Bond’s song, “His Lullaby,” routinely moved entire audiences to tears, especially when sung by Ernestine Schumann-Heink. I offer some thoughts on why this happened.
Four exceptional women composers underwent mid-career conversions. Having favored male poets for the first decades of their careers, they began in their 40s to favor women poets.
In the decades before and after 1900, did it matter to women composers whether the poems they set were written by a man or a woman?
Even as churches ban “I Love You Truly,” brides and grooms embrace it, as do films, radio broadcasts, and recording companies.
In the annals of songs that have been banned in the United States, no one would expect to find one of Carrie Jacobs-Bond’s songs.
Black singers and churchgoers have a long and deep tie to Carrie Jacobs Bond’s “I’ve Done My Work” (1920). Why this song?
A newly updated database of songs composed between 1890 and 1930 by women in English speaking countries has reached almost 24,800 entries by 5148 women.
During WWI, no song was more beloved of Allied troops, no song was more ingrained in the popular cultures of the U.S. and U.K.